当前位置: 首页 > >

2011年北外高翻英汉同传备考经历

发布时间:

2011 年北外高翻英汉同传备考经历
作者:B-2189 时间:2011-5-6 12:07:23 字数统计 6365

去年这个时候,我也在关注着各位前辈的考研动向,今日能够圆梦,少不了他们 的建议和启发。现在也将自己的经历记录在此,希望能回答一些学弟学妹们的问 题,提供一些参考,同时,也相信未来,你们就是那排后浪,扑通扑通,势不可 挡。 2011 年北外高翻研究生录取工作终于结束了,我很幸运被英汉同声传译专业公 费录取,现将整个备考经历记录如下: 初试成绩:政治 67 二外德语 82 基础英语 121 英汉互译 127 总分 397 十月下旬正式开始备考,每天分为三部分,早上为英语复*时间,午饭到晚饭之 间为二外德语,晚上政治,时间分配比较机动,有时候复*顺序会打乱。 政治: 政治:我高中是理科,最头疼也最担心的就是政治,但又不喜欢报班,就只能自 己摸索。从十月开始复*到十一月份一个多月的时间我都在看任汝芬的序列一, 看的很痛苦, 一遍之后, 可以说几乎没有任何印象。 接下来十一月份到十二月份, 我开始按部就班做序列二的题目,做一道看一下答案,本是为了通过练*巩固对 序列一的记忆,可在我的感觉中却在试图死记硬背那些选项,很多东西根本对我 来说就不通,再怎么记也是忘记。做了一半就放弃了,没有再接着做题。这时候 已经十二月份了,一起的研友已经做了两遍模拟题了,我死猪不怕开水烫似的还 在纠结怎么复*政治,无奈我也去买了一套模拟题,打算做做看。前两套选择题 我只能拿 15 分到 18 分,状态极其不好。后来研友向我推荐了一本书,说是民间 出的复*资料,风中劲草《冲刺背诵核心考点》,是大纲解析和序列一的浓缩版 本,列出核心知识点,随后跟上每年在这个点上的考题,没有冗语赘述,就像是 一个知识框架,看起来会稍微清晰一点。我于是花了两周,甚至牺牲了英语复* 时间, 从头到尾过了一遍这本书, 并且第一次拿出本来记了些笔记, 以辅助记忆。 之后做模拟题,选择题提高到了 30 分以上。书的博客地址在这 里 http://blog.hjenglish.com/fzjc,可以作为参考。关于政治论述大题,直到 12 月 中我才开始背诵,自己没有实实在在写过一道论述题目,都是看题,大概想想思 路,然后看答案,记一记要点。几本重要的冲刺大题考点书目都买了,都大同小 异,断断续续背了其中一本,基本考点有所了解,最后不到 20 天了,买了启航 出的《20 天 20 题》,小本本天天装在兜儿里,比较精简,背了好多遍,考前一 个晚上在宾馆听了他们对这本小册的网络点睛视频, 对于大题的论述思路和要点 的解释上,个人觉得帮助很大。于是乎第二天在考场上我隐隐约约碰到了相似的 说法,另外,也碰到了和模拟卷(靠前的模拟卷都买了)中一摸一样的选择题, 所以政治考的感觉还可以,缓解了对整个考试的紧张感。考前的期待就是 60 分 就好,结果 67,很满意了。 二外德语: 二外德语:除了政治,第二大头疼科目就是德语。北外二外德语难大家都知道, 压力不小。大二开始上的二外德语课,当时很有新鲜感,因此前两个学期上课很 积极,入门比较顺利,考试成绩也不错。大三的时候太懒散,基本上没有上过几

节德语课,整个一年的成绩都很差,几乎处于空白的状态。因此拿到北外的《德 语速成》开始看的时候,发现我就和初学者没有什么两样,除了认识几个单词之 外,其他的都是零起点。粗略看了下北外二外德语的真题,没有几个认识的,危 机感很重。我花了两个月的时间,从头到尾把《速成》1、2 两本书认认真真地 过了一遍,两本书都很厚,内容很多,因此我为了赶进度,两天一课,先语法, 再课文 1,再练*,再课文 2,再练*。每一个单词都查,每一篇课文都会读三 遍,包括大声朗读课本最后的附录阅读部分。完成这两本书之后就已经十二月份 了, 然后我就去买了一本 《大学德语四级考试真题与解析》 一本周抗美编的 , 《德 语语法解析与练*》,都是同济大学出版社出的。一天做一套《真题解析》里面 的题目,对答案,找错误,查单词,摘抄,朗读里面的每一篇文章。这本书的好 处在于有解析,题目中的语法点很典型,历年的题目考点会有重复,做下来重点 内容都会很熟悉,阅读中的词汇属于基本词汇,熟记就有了词汇基础。对于《语 法解析》这本书,没有全部看,只是认真看了重点和难点的语法,并且做了后面 的练*。此外,还用了一本外研社出的《备战大学德语词汇》,每天会背一两个 单元, 虽然一直不喜欢死记硬背单词, 不过这次没办法了, 一直坚持了两个多月, 还是有效果的。完成这些任务之后,我又看了一套北外最*的二外德语真题,选 择题中很多自己都会分析了,德汉翻译也大部分认识。不过有个问题是汉德翻译 我几乎没有任何概念, 虽然课本后面的练*都看过了 (自己没写过, 只是看题目, 对答案),但还是写不出来,后来急中生智,我开始抄写句子,*时看到的好句 子包括四级真题的单选题目,都会抄下来,试着去记忆,总觉得翻译无非就是考 察语法和句型,有模板了就简单了。结果考场上很简单的汉语句子,我就是没法 写出来德语翻译,最终只是把知道的单词写了下来,然后想当然*创粘删洌 求人品爆发,老师仁慈,给点辛苦分。成绩下来后考了 83 分,我想全归功于前 面的选择题做的好,德汉简单,再加点好运气。 英语: 英语:对于英语,不管是基础英语还是英汉互译,我一直相信万变不离其宗,考 的还是语言基本功。我错略看了一下北外往年的题目类型,感觉了一下难度,做 到心中有数。今年开始基础英语加了改错,去了写作,换成了翻译,整体的考察 点趋向于语言的精细程度。不过备考中,并没有特别地针对基础英语和翻译考试 做专门的训练,听、说、读、写、译五方面每周都会有所涉及。对于初试(笔试) 的准备,这里只说读写译三方面。听说会在复试部分再做说明。 阅读: 阅读:整个备考过程中做的最多的算是阅读了,几乎一大半的时间都在阅读。阅 读内容可以分为:外报外刊、英语散文、中文报刊及书籍、政府文件等。
?

外报外刊:The Economist, The New York Times, Time, FT 中文 网, Foreign Affairs,《英语文摘》等。整个备考过程我一直带着电脑在图书馆, 大部分阅读都是在网上完成, 后来觉得眼睛有点受不了, 就把 The Economist PDF 版打印出来看。不是全部打印,会每一个版块选几篇,这样下来也会有很多,打 印出来的也不是全看,能看多少看多少。看了的每一篇都会精读,至少三遍,词 汇、句子及一些知识点会在网上查清楚后直接在 word 里做摘录,自*室待不下 去了会出去把看过的内容大声朗读几遍。The Economist 看的多了,觉得没意思 了,就会再看看别的,毕竟风格不同,读起来感觉不一样。个人比较喜欢 The New York Time 和 Time。阅读的程序基本一样。FT 中文网也不错,可以了

解政经方面的知识,更重要的是有双语对照,不懂的地方可以看译文,《英语文 摘》杂志可以在外面买到,摘选最新的外媒文章,配有翻译。好处在于面对那么 多外报外刊不知道读什么的时候可以读这个,因为已经给我们选好了文章,但所 配译文也不一定就很好,也会有错误的地方,需要批判性对待。
?

英语散文:看报道性的文章,总觉得除了信息就是信息,再怎么深刻也没 有文学的东西有营养,所以时不时会看点名家散文或者文学性的东西,况且也不 排除基础英语的翻译题目就会出文学性翻译。在图书馆借过杨自伍编的《英国文 学选读》和《美国文学选读》,配有名家译文。再就看过一 些 The Best American Series, 很有文采,受益匪浅。 中文报刊: 同样, 大部分也是在网上完成。 看的最多的有新浪网、 凤凰网, 主要看最新时评,和英文阅读一样,也会做些摘录。书籍个人比较喜欢梁文道的 《常识》,他的论述颠覆了我很多的私心与偏见,对很多问题有了新的认识。 政府文件:中外国家首脑讲话、国际组织领导人发言、会议宣言等双语文 件类的东西也会定期做一些阅读。一方面为了了解时事和国家政策的双语表达, 为口笔译做词汇准备,另一方面了解这些文体风格,防止考试中出现类似题目, 做到有备无患。可以下载这些材料的网站有:中华人民共和国外交部官网、口译 网、英语巴士、联合国官网、美国政府官网等。 英汉互译: 英汉互译:翻译练*穿插在阅读当中,没有固定的练*安排,看到好的文段,会 萌生翻译的冲动, 就会试着翻译一下, 翻译资料来源就是以上所述各种阅读材料, 有些有双语文本,可以参考,有些没有译文,需自己研译。有时候一段小文要花 整个一上午时间才会翻译到让自己稍微满意。 最初的部分翻译练*会贴在北外星 光论坛和 ECO 中文论坛上和坛友进行交流,大家的批评和指正让我发现了不少 自己没有注意到的问题,包括有人指出我的汉英译文经济学人的文风太重等,学 到了不少。当然,大部分还得靠自己不断的修改,翻好的东西放一段时间再翻出 来看,会发现很多需要改动的地方,包括有更好的译法等等。至于可供参考的书 籍,我涉猎过张培基的《英译中国当代散文选》,《韩素音青年翻译奖竞赛作品 与评析》,《中国翻译》杂志,《东方翻译》杂志等。备考中最大的体会就是: 语言的丰富储备和灵活应用。 英语写作: 英语写作:虽然今年开始高翻笔试中不再考察写作,但是写是语言能力很重要的 一部分,翻译也是一种写作。*时读的多了,输入足了,就有模仿原作,进行语 言输出的想法。不一定给自己定题目,大部分时间都是漫天随写流水账,偶尔按 照一个议题的框架进行写作,目的就是把*时储备的词汇、句子和语料用到自己 的语言当中, 把死的东西变活, 这种*惯的随性写写, 对我的翻译提高帮助很大。 复试: 对于口译, 由于之前考过人事部二级口译考试, 不定期的会进行听译练*, 复试: 有一点点笔记的基础,听力一直也没有放下,所以对于复试没有进行太多的针对 性准备。

?

?

北外高翻复试考察内容分别为视译、复述和面试。视译为 A4 纸文章一篇,有可 能是报道类,有可能是演讲类。准备时间为 5 分钟,然后录音。复述为 3 分钟讲 话一篇,连续听两遍,可以做笔记,然后用源语复述录音,根据历年的情况,文 体也不定, 有可能为讲话, 也有可能为报道。 面试之前给一篇文章, 阅读 8 分钟, 可以做笔记,之后回答考官提问,问题关于但不限于文章内容。2011 年高翻复 试内容文后有附。 视译: 视译:知道复试线和复试时间后开始准备视译。演讲类的文体我用的是外研社出 的 MTI 教材《英汉视译》,没有看视译理论和技巧讲解部分,只看里面的取材, 然后练*视译。练*时会先快速看一遍文章,边看边将比较难翻的词、句子做记 号。具体来说,个别难翻译的词会划出来,将想好的翻译写在上面。长句会先用 斜线断开,需要先翻译的部分箭头示意,实在不知道的划掉。这样整个文章大概 的思路就有了,然后开始视译,根据第一遍阅读所作记号,会顺利很多。 报道类的翻译过 Global Times 和 New York Times 上的文章。GT 买的纸质的, NYT 手机上看的,由于那段时间经常出行,这两个基本上都是在地铁上完成的, 这类没法做记号,只能看完就试着翻,虽然没有出声,不过好处在于可以适应在 吵杂环境中集中注意力翻译,毕竟到时候录音大家哇啦哇啦在一起还是会有干 扰,指不定哪个激情四射的同学会在你耳边吼,一不小心就被影响到了。 对于视译最大的体会就是:不用太在意书上所讲的什么顺句驱动等理论或技巧, 只要能把话说通顺说完整说流利就是王道, 而各种句式的译法还是要在练*中自 己摸索,灵活处理。碰到实在不知道的宁可不说,漏译,也别错说胡说。保持语 速和节奏,去掉嗯哼啊咿呀各种跟文章无关的声音,尽量别集中紧张,要集中翻 译,最重要的是不要让声音紧张。 复述: 听力 复述:听力四年以来每周都会听听,包括初试的准备过程中也没有间断。 主要听 BBC news 和 NPR news, 另外还有 The Economist 的音频。一般都会听至 少三遍,直到听懂几乎每一个单词。边听会边做笔记,逻辑比较明显的文章会试 着翻译或者复述。之后不懂的单词会查并作摘录。除了新闻,还会听听演讲,奥 巴马的每日电台演讲,会议发言音频视频,TED 演讲系列等。这些大部分直接 用来做听译练*。至于笔记,最初练*口译时参考过《口译笔记法实战指导》, 不过后来大都是自己瞎记,记得多了就会顺手些。复述时能记得原话最好,记不 得原话根据笔记和记忆把意思说清楚就行。 面试: 面试:之前高翻老师提到过,面试主要考国际国内热点问题。由于一直以来多多 少少在关注时事,因此没有太怕这一环节。主要还是来自*时的阅读和积累,只 不过面试主要看口头表达能力和知识储备。 复试前我根据时事想到并准备了的几 大问题有核能源安全、粮食价格上涨、暴力慈善(陈光标)、盐慌、国家形象、 团购(22 岁生日吃的团购饭,回来就查了下)和环境等。一般都是在 Google 里 输入关键词,然后选择阅读相关的文章及报道,总结下双语表达。另外,从笔试 结束后我一直在看宏观经济学,虽然很多地方不是完全懂或者说只是一知半解, 但是基本原理有所了解。结果今年面试我就考到了通货膨胀的问题,*时的阅读 还是帮上了很大的忙, 虽然当时考官见我的回答中有那么一点点 “专业” 的东西,

给我出了“更专业”的问题,但或许正是这个为我加了分。另外,下午面试的同 学还抽到了团购的问题, 也在我的准备范围之内。 最大的体会就是: 一, 多阅读, 多调查。二,一知半解是危险的。 最终,在不淡定了很久之后,得知自己公费录取了。最终的复试成绩为 86.63, 总分 85.44.

一些启示: 一些启示:
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

l 所谓参考书目,真的只是仅供参考。 l 所谓推荐书目,不一定就会为你所推崇。 l 重在*时。 l 坐得住,在***面前尤其要坐得住。 l 别太高估政治和二外,忽略了专业主攻方向,但也别太低估它们,因为 有很多人因为一分之差就与自己的梦想失之交臂。 l 别太迷信真题,真题之真在于给你指明方向,对其太过认真当真,则会 真的迷失其中。 l 字如其人,字就是门面。 l 可以对某些东西不感兴趣,但是至少要知道你不感兴趣的东西是什么。 l 大声朗读对于语言学*者来说,永远都不过时,具体能读出什么,还需 亲自践行才能知晓。 l 多读多听,多可指量之多,也可指类之多。量和类要兼顾。一言以蔽之: 杂为上。 l 没有调查就没有发言权。 l 网络资源很多,要善于发现善于利用。经常问问:除了八卦,我还知道 其他“卦”吗? l 无论做人还是做学问,都不刻意张扬,也不刻意掩饰。不卑不亢。 l 考上研是个起点,没考上也是个起点,怎么起步,需好好把握。

最后的最后,要非常非常感谢身边的一些人。爸爸妈妈,嘘寒问暖的,担心,支 持,却常常被我忽略,每次电话都让我别学*了,去休息休息,其实我想说:爸 妈,我不是学*帝。姐姐姐夫,老问我有没有钱,生怕我没钱花,其实我说有钱 的时候是不好意思要,下次悄悄打我卡里就是了。小周同学,“无声”的动力,默 默的支持。刘行同学,蹦蹦哒哒起来没正形儿,学*起来俨然一“帝”,作为研友, 没你的督促,我那政治不知道能考几分儿。佳卉,小袁,一起努力的战友,去北 外咱又是同学。图书馆那些认识不认识的研友,自言自语哥,低声小唱哥,凤凰 传奇哥, 气场哥, 碧昂斯姐姐, 对面老是对我和刘行笑的小学妹等等, 太乐呵了, Bra 彦林兄,是那么的喜气,还有论坛上的坛友,我们的辅导员老师,一并鞠躬 感谢,没有你们这样那样的激励,我考研的日子会是多么暗淡,更别说今天含泪 写这些东西了。

1. 慎重决定考研方向。有人说过程很重要,结果怎么样都无所谓了。这句话有它的道理,但是,考研 虽说不必高考,毕竟是人生一件大事,考上为重,像某个帖子的楼主说的,最终考上高翻的只是那一小撮 人,你知道其他那些没考上的人后来都怎么样了么。 2. 如果你决定考高翻,请先扎扎实实的练好基本功,听说读写译。 听:新闻,新概念,美剧,只要是英文就好。对于时间比较充裕的同学建议多看美剧,而且一集多 看几遍,搞清楚到底再说些什么,这样不仅练听力,而且练口语,增加词汇量,还顺带翻译,对于培养英 语思维很有效。 说:事实上,听的足够多,口语就会相应提高,口语练*真的是厚积薄发的过程,多听多模仿多练 *是王道。 读:经济学人其实不是很难读,一开始感觉满篇都是不认识的词,但是只要仔细查,多记忆,累积 下来,就会慢慢熟悉,到最后能看懂文章的成就感很上瘾的。FT 中文网的阅读速度测试也很不错,因为在 屏幕上阅读, 不能有笔记, 还是挺困难的, 但是这个做熟了之后, 会发现在卷面上做阅读其实很容易。 Beijing Review 深受我们老师推崇,大家可以去看看。 写:今年和去年基英最后的汉译英都改成作文了,今年讲的是温室效应,给的信息很详细,大概主 要是考察语言组织能力吧。专八作文或者托福的都可以,买来练练吧,翻译做的多了,我感觉会失去自己 的思维,只会跟着原文的思路走,当然这只是我自己的感觉,常练练作文就不会思维僵化。 译:去年去考了人事部二级笔译,没过 %>_<%,回来反省,发现练的太少。我曾经有段时间,在 翻译的时候觉得自己翻的很烂,可是翻完之后再看,觉得还不错,就跑去问老师是怎么回事,老师说,是 因为优秀译文看的少,告诫我不要闭门造车,今天拿来与大家共勉。推荐叶子南那本书,前面的理论很实 用,后面的练*,先自己翻,然后看译文,最后还有评语,这样做其实很费时间,但是效果很好,英汉语 序和表达方式不同,翻译完了觉得都不是人话,多练*多参考就能慢慢捋顺思维。汉译英至今没有找到好 的办法,曾经试过回译新概念,但是没有坚持,想要翻译的地道,回译应该是个好办法吧。 3. 准备过程中切记踏实。我备考的时间其实不短,看上去也很努力,但是错就错在僵化练*,就是只 是机械的学*,却没有动脑总结吸收学到的知识,俗称表面功夫。建议大家每周或每两周抽出些时间看看 自己前面做过的练*和总结的东西,这些都是努力的精华,忘记了就什么用都没有了。

最好去北外招办买几本真题, 对,主要根据那个参考书目 胡默然 11:26:44 基础英语不是特别难, 应该比专八略简单一点, 所以建议你把专八的阅读和改错好好做一做, 胡默然 11:27:50 它的题型是第一题改错 30 分,第二题阅读 80 分,第三题翻译英翻中,中翻英各 20 分 胡默然 11:23:07 不过报班也要认真学,我当时就没有好好学,结果法语考的很烂 胡默然 11:20:17 法语有点难,但如果你坚持每天看的话就不难了 胡默然 11:14:50 我觉得翻译是一个长期积累的过程,口译尤其这样,还需要坚持练*

另外强烈推荐 冯建忠老师的 实用英语口译教程 看的。

难度偏高。但准备高翻,是必

一旦上了北外高翻,毕业后,前景异常光明。这个是除了四所名校外的任何国内 高翻比不了的。




友情链接: